Возможно, вы уже знаете, как сказать «привет» по-китайски, но еще не знаете, как сказать «до свидания» по-китайски.
Или вы уже знаете самый распространенный и простой способ сказать «до свидания» на китайском языке. Китайский – 再见 ( zàijiàn ), но вы хотите научиться другим способам сказать «прощай» на китайском.
В любом случае, эта статья поможет вам понять, как носители китайского языка говорят «до свидания». Просто взгляните на этот список из 15 способов сказать «до свидания» на китайском, и скоро вы станете похожим на один из них.
1. «До свидания» по-китайски – 再见 ( zàijiàn )
Если вы поищете в Интернете «Как сказать до свидания по-китайски?», Я гарантирую, что 再见 ( zàijiàn ) будет быть первым ответом.
Но знаете ли вы, что на самом деле это ближе к «до скорой встречи», чем к «до свидания»?
По-китайски 再 ( zài ) означает «снова» и 见 ( jiàn ) означает «видеть», поэтому, когда вы это говорите, вы ожидаете увидеть этого человека снова.
Даже если это не ошибка сказать это почти в любой ситуации, это победило » Было больно выучить другие способы сказать «до свидания» на китайском.
2. «Попрощайся» или «Попрощайся» по-китайски – 告别 ( gàobié )
Когда вы предполагаете, что не увидите человека снова в ближайшее время, и обычно, когда вы тоже хотите быть формальным, 告别 ( gàobié ) – идеальный способ сказать «до свидания» на китайском.
Например, 我 是 是 向 你 告别 的 ( wǒ shì lái xiàng nǐ gàobié de «Я пришел чтобы попрощаться с вами ») – это то, что вы, вероятно, не скажете своему другу, а скорее деловому знакомому или пожилому человеку.
3. «До свидания» по-китайски – 1945 ( bàibài )
Если вы когда-нибудь встречали молодого тайваньца, я уверен, что вы уже знаете 拜拜 ( bàibài ) – « пока, пока ».
Так говорят не только люди из Тайваня, но и в основном на этом острове, где вы слышите это на каждом шагу.
Это именно то, что звучит:« пока, пока », потому что это заимствование из английского. Вы могли бы просто сказать 拜 ( bài ), но носители китайского языка почти всегда произносят и то и другое.
4. «Увидимся позже» на китайском – 回头见 ( huítóu jiàn )
Еще одно «до свидания» на китайском языке, но это действительно подчеркивает, что вы снова увидите друг друга.
Попробуйте Представьте себе ситуацию: вы и ваш друг выходите из класса или с офисной встречи и спешите продолжить свой день. Вы знаете, что увидимся позже, например, за обедом.
Это могло бы выглядеть так:
A: 我 需要 快点 去 我 的 办公桌。 ( Wǒ xūyào kuài diǎn qù wǒ de bàngōng zhuō. ) – «Мне нужно поторопиться и пойти к своему столу». B: 好吧 , 我 也要 快点 去。 午休 见! ( Hǎo ba, wǒ yě yào kuài diǎn qù. Ǔxiū jiàn. ) – «Хорошо, мне тоже нужно идти быстро. Увидимся на обеденном перерыве! » A: 那 好吧, 回头见 ! ( Nà hǎo ba, huítóu jiàn ! ) – «Хорошо, увидимся позже !»
Имея в виду этот пример, также легко помните, что носители китайского языка используют формат «xx 见» ( xx jiàn «xx see»), чтобы сформировать выражение: «увидимся xx (определенное время)»
посмотрите, что я имею в виду ниже:
5. «Увидимся завтра» на китайском языке – 明天 见 ( míngtiān jiàn )
Прекрасный пример того, как «see you xx» образовано в китайском языке. Подобно английскому языку, где «когда» заменяется в конце, китайские носители заменяют свое «когда», но в начале.
So 明天 见 ( míngtiān jiàn «увидимся завтра») можно изменить на 星期三 见 ( xīngqísān jiàn «увидимся в среду») или, например, 下周 见 ( xià zhōu jiàn «увидимся на следующей неделе») или даже下 学期 见 ( xià xuéqí jiàn «увидимся в следующем семестре»).
6. «До скорой встречи» на китайском – 一会儿 见 ( yīhuì'er jiàn )
В то время как 一 ( yī ) – это «один» на китайском языке, а 会 ( huì ) имеет больше значений, например, «встреча», «может» или «уметь», когда они вместе, они приобретают другое значение.
一会儿 ( yīhuǐ'er ]) означает «некоторое время», «момент» или «немного» в контексте времени.
一会儿 见 ( yīhuǐ'er jiàn ) значит не только «скоро увидимся», но также «до свидания» или даже «до свидания»
7. «Береги себя» по-китайски – 照顾 自己 ( zhàogù zìjǐ )
Когда мы говорим до свидания на английском языке, мы иногда используем «берегите себя», а на китайском это 照顾 自己 ( zhàogù zìjǐ ]).
Также принято идти немного дальше в своей любезности и говорить 好好 照顾 自己 ( hǎohao zhàogù zìjǐ «береги себя»).
Это может быть неудивительно. чтобы вы узнали, что 照顾 ( zhàogù ) используется не только для выражения «позаботьтесь», когда вы с кем-то расстаетесь. Подобно английскому, он используется в контексте ухода за и ухода за . В этом случае 自己 ( zìjǐ «(одно) я») заменяется другим местоимением или существительным.
Вот пара примеров:
- 她 照顾 孩子。 ( Tā zhàogù háizi. ) – «Она заботится о детях».
- 我 病 了。 请 多多 照顾。 ( Wǒ bìngle. Qǐng duōduō zhàogù. ) – «Я больной. Пожалуйста, позаботьтесь обо мне ».
- 下周 请 你 照顾 我 的 狗 吗? ( Xià zhōu qǐng nǐ zhàogù wǒ de gǒu ma? ) -« Не могли бы вы присмотреть за моей собакой на следующей неделе? ? »
8. «Хорошего дня» на китайском языке – 祝 你 今天 愉快 ( zhù nǐ jīntiān yúkuài )
«Хорошего дня» – не обычное предложение в китайском языке. Конечно, это имеет смысл, когда вы переводите 祝 你 今天 愉快 ( zhù nǐ jīntiān yúkuài ) пословно; если бы вы это сделали, это выглядело бы так: «желаю вам счастья сегодня».
Разница между английской и китайской версиями не только в том, как она сформирована грамматически, но и в культурном происхождении.
узнайте 祝 ( zhù «желать») из предложений типа 祝 你 一路平安 ( zhù nǐ yīlù píng'ān «благополучного путешествия») (даже если даже though
Но сказать «Хорошего дня» на китайском языке может показаться немного неловким при дословном переводе.
Вместо этого скажите 玩 的 开心 ( wán de kāixīn «Повеселись») или 祝 你 愉快 ( zhù nǐ yúkuài «Желаю тебе счастья»), и ты будешь больше походить на туземца.
9. «Я ухожу» по-китайски – 我 走 了 ( wǒ zǒule )
走 ( zǒu ) означает «гулять» или «идти» по-китайски.我 走 了 ( wǒ zǒule ) буквально означает «я шел» или «я пошел», но это слово используется как «меня нет» или «я ухожу» и чаще всего встречается в обычном разговоре. .
Взгляните на несколько примеров его использования:
- 再 十分 钟 , 我 走 了。 ( Zài shí fēnzhōng, wǒ zǒule. ) – «Еще десять минут, и тогда я ушел »
- 好吧 , 我们 完成 了 , 我 走 了。 ( Hǎo ba, wǒmen wánchéngle, wǒ zǒule. ) -« Хорошо, мы закончили, я ухожу ».
10. «Я ухожу» по-китайски – 告辞 ( gào cí ) или 失陪 ( shī péi )
. Это очень формальный способ попрощаться на китайском языке. Когда вы находитесь в формальной, вежливой обстановке и хотите объявить о своем уходе, любой из вариантов приемлем.
告辞 ( gào cí «прощай») аналогично 告别 ( gàobié ), тогда как 失陪 ( shī péi ) означает что-то вроде «покинуть чью-то компанию». На самом деле это целое предложение: «Простите, но я должен покинуть вас сейчас».
11. «Поговорим с тобой позже» по-китайски – 有空 再聊 ( yǒu kòng zài liáo )
Так же в английском мы говорим «поговорим с тобой позже», по-китайски это 有空 再聊( yǒu kòng zài liáo ).
Однако это буквально означает «когда вы свободны, говорите еще раз» или «говорите еще раз, когда у вас будет время».
Как и в случае с английской версией , этот способ прощания на китайском языке чаще всего встречается в неформальной обстановке, с друзьями и семьей.
12. «Я с нетерпением жду встречи с вами» по-китайски – 期待 见到 你 ( qídài jiàn dào nǐ )
期待 ( qídài ) означает «с нетерпением жду», а также « ожидать »в некоторых контекстах, поэтому этот способ прощания на китайском почти такой же, как и на английском.
见到 ( jiàn dào ,« видеть »). Вы можете узнать 见 ( jiàn ) из других фраз, которые вы видели в этой статье.到 ( dào ) – грамматическое дополнение для выражения одного из следующих: «до», «до», дополнения результатов и других. В данном случае это просто означает «до».
Хотя 见面 ( jiànmiàn ) означает «встречаться», 见到 ( jiàn dào ) также означает «встречаться» в в определенных ситуациях, поэтому вам нужно быть осторожным с контекстом, как вы увидите ниже:
13. «Было приятно увидеть тебя» и «Было приятно познакомиться» на китайском – – 很 高兴 再次 见到 你 ( wǒ hěn gāoxìng zàicì jiàn dào nǐ ) и 我 很 高兴 见到 了 你 ( ] wǒ hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ )
Возможно, вы уже знакомы с 认识 你 我 很 高兴 ( rènshí nǐ wǒ hěn gāoxìng ) или 很 高兴 见到 你 ( hngěn jiàn dào nǐ ) – оба означают «приятно познакомиться» или «я очень рад познакомиться». Это потому, что 高兴 ( gāoxìng «счастливый / рад») – одно из слов, которые вы выучите на ранних уроках китайского.
Так сказать «было приятно вас видеть» или «было приятно встретиться с вами »вам будет легко понять.
Как я уже упоминал ранее, 见到 ( jiàn dào ) означает« видеть »или« встречаться »в зависимости от контекста. Как видите, 我 很 高兴 再次 见到 你 ( wǒ hěn gāoxìng zàicì jiàn dào nǐ ) содержит 再次 ( zàicì «снова» или «еще раз»), поэтому вы можете Предположим, что вы встречали этого человека раньше, поэтому перевод таков: «было приятно (снова) увидеть вас».
Тогда как 我 很 高兴 见到 了 你 ( wǒ hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ ) не включает слова «снова» или «еще раз», поэтому оно используется, когда вы разговариваете с человеком, которого только что встретили.
14. «Позже» или «Увидимся позже» на китайском языке – 再 会 ( zài huì )
Это выражение похоже на 再见 ( zàijiàn «до свидания / пока»), но не используется так часто. Обычно это произносят, когда разговаривают с другом или в любой непринужденной обстановке, потому что это все равно что сказать «позже» или «поймать тебя позже» на английском.
Если вы внимательно посмотрите на каждого из персонажей, вы уже знаете, что 再( zài ) означает «снова», а 会 ( huì ) имеет много значений, среди которых «момент» – это тот, который мы рассматриваем в данном контексте.
Итак, вместе это означает «пока не пройдет» или «пока не будет» = «увидимся позже / позже».
15. «Давайте оставаться на связи» – 再 联系 ( zài lián xì )
«Давайте оставаться на связи» или «оставаться на связи» означает то, что это звучит – «пока», но «мы свяжемся с вами» друг друга позже ».
Но вот в чем дело – вполне вероятно, что вы действительно не хотите контактировать друг с другом. Скорее всего, вы просто хотите быть вежливым, но вы оба вроде знаете, что не будете звонить другому человеку.
Давайте посмотрим на пример:
A: 我 很高兴 见到 了 你。 ( Wǒ hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ. ) – «Было приятно познакомиться». B: 我 也 很 高兴 见到 了 你。 再 联系! ( Wǒ yě hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ. Aài liánxì! ) – «Точно так же / было приятно познакомиться с вами. Будем на связи! ”A: 好吧, 拜拜! (Hǎo ba, bàibài! ) – «Хорошо, пока!»
Вы вроде как должны читать между строк, но чаще всего это просто вежливый способ попрощаться на китайском языке.
Пока, до свидания, было приятно познакомиться с вами, повеселиться и хорошо провести день … Ваш китайский прощальный словарный запас стал довольно прочным!
Некоторые фразы отличаются от тех, к которым вы привыкли в английском языке, и, возможно, потребуется контекст, но послушайте, другие очень похожи – просто посмотрите на 拜拜 ( bàibài «пока, пока»).
Даже если вы только начинаете изучать китайский язык и все, что вы знаете, является базовым, начинающий Просто запомните китайские фразы, чтобы выучить все это, требуется немного практики. И не забывайте, что китайцы, как правило, очень вежливые и добрые люди, поэтому какую бы фразу вы ни использовали, носитель языка все равно поймет вас и оценит ваши попытки!
Появился пост «15 самых распространенных способов попрощаться на китайском языке». впервые за 3 месяца на Fluent – Language Hacking and Travel Tips.