Немецкие предлоги — полное руководство (с таблицами)

Немецкие предлоги — полное руководство (с таблицами)

Немецкие предлоги включают такие слова, как bis mit über и durch . Это слова, стоящие перед существительным (или местоимением), чтобы предоставить дополнительную информацию — обычно что-то о положении существительного во времени или пространстве. Примеры английских предлогов включают «до», «с» и «до». Что делает немецкие предлоги более сложными, чем их английские аналоги, так это то, что вам также нужно беспокоиться о падеже . Каждое существительное и местоимение в немецком языке должно иметь один из четырех падежов : именительный, винительный, дательный или родительный падеж. И выбранный вами падеж зависит от роли слова в предложении:
  • Именительный падеж обозначает подлежащее предложения: Der Hund ist schwarz — «Собака черная»
  • винительный падеж обозначает прямой объект предложения: Ich sehe den Hund — « Я вижу собаку »
  • Дательный падеж обозначает косвенный объект предложения: Ich gab dem Hund den Ball — «Я дал собаке мяч»
  • Родительный падеж означает владение мячом : Das ist der Ball des Hundes — «Это собачий мяч.
Различные немецкие предлоги имеют разные падежи. При использовании немецкого предлога вы должны использовать правильный падеж для следующего существительного:
  • Ich bin mit meiner Frau — «Я со своей женой»
  • Es ist für meine Frau — «Это для моей жены»
Чтобы усложнить ситуацию, некоторые немецкие предлоги, такие как «двусторонние предлоги», могут принимать либо винительный или дательный падеж для разных значений. Я объясню все ниже. Эта статья представляет собой исчерпывающий справочник по всем немецким предлогам, их значениям, падежам и их тонкостям. Вот о чем мы поговорим:

Оглавление

  • Немецкие предлоги не всегда можно переводить дословно.
  • Винительные предлоги немецкого языка
  • Дативные немецкие предлоги
  • Двусторонний немецкий Предлоги
  • Немецкие предлоги родительного падежа
  • В чем разница между Wegen и Weil в немецком языке?
  • Немецкие предлоги
  • Немецкие предлоги и движение — an, auf, in, nach, zu.
  • Немецкие предлоги к Describe Position or Location
  • Немецкие предлоги и временные выражения.
  • Немецкие предложные наречия, также известные как «Da» -составы.
  • Идиоматические выражения с немецкими предлогами
  • Немецкие разделяемые глаголы
  • Ресурсы для изучения немецкого языка
Как видите, мы рассмотрим все, что вам нужно знать о немецких предлогах. как связанные темы, такие как определение времени на немецком языке и так называемые «отдельные глаголы».

Немецкие предлоги не всегда можно переводить дословно.

Ниже я представлю множество немецких предлогов и расскажут вам их английские значения. Но будьте осторожны с вашими переводами! Немецкие и английские предлоги не имеют однозначного соответствия, и вам нужно знать о различных идиоматических употреблениях. Прежде всего, то, что немецкий предлог выглядит как английский предлог, не означают, что они имеют одно и то же значение. Немецкое bei звучит точно так же, как английское «by», но не всегда так переводится. Ich wohne bei meiner Tante означает «Я живу с моей тетей». Было бы очень неестественно переводить bei как «by» в данном случае. И есть еще много тонкостей, на которые следует обратить внимание. По-английски мы говорим, что телешоу — это « на »телевидении. Если вы переведете это прямо на немецкий язык, вы можете спросить was ist auf dem Fernsehen? … Но это не означает «какое шоу показывают по телевидению?» Фактически, вы спрашиваете, что физически находится на экране телевизора. Вместо этого вы должны спросить: «Был ли он им Фернзехен?» («Что в телевизоре?»). «Кино» на немецком языке — это Кино нейтральное существительное. (Как и в английском, это слово может относиться как к физическому кинотеатру, так и к общей концепции кино как индустрии или вида искусства.) Приглашая своего немецкого друга посмотреть фильм, у вас может возникнуть соблазн буквально перевести с English и спросите, хотят ли они zur Kino to кинотеатр»). Но правильное немецкое выражение — ins Kino («в кино»). Позвольте мне привести вам последний пример. На английском языке мы описываем написание и высказывания как на определенном языке: «книга на английском языке». Но по-немецки нельзя сказать das Buch ist в Englisch . Вы должны сказать das Buch ist auf Englisch («книга на английском языке») Есть еще много подобных примеров. Во что бы то ни стало выучите английские переводы немецких предлогов, как указано ниже, но обратите внимание на то, как они используются в контексте. Не думайте, что вы всегда можете переводить данный немецкий предлог одним и тем же английским словом каждый раз.

Винительный падеж немецких предлогов

Следующие немецкие предлоги всегда используют винительный падеж:
  • bis — «До, до, до»
  • durch — «через, посредством»
  • für — «for»
  • ohne — «без»
  • gegen — «против, в сторону»
  • ммм — «вокруг, за»
  • entlang — « вместе »
Вот несколько примеров. Обратите внимание на то, как существительные или местоимения, выделенные жирным шрифтом, имеют винительный падеж.
  • Er kocht für die Kinder . — «Он готовит для детей».
  • Sie geht durch den Wald . — «Она идет по лесу».
  • Wir spielen ohne dich . — «Мы играем без тебя».
  • Wir laufen um das Haus . — «Мы бегаем по дому».
«Без» или «без» всегда следует переводить как ohne никогда mit kein . [19659003] Ein Huhn ohne Kopf, — «Курица без головы» (не mit kein Kopf ) Entlang необычен тем, что после существительного, а не до. Технически это делает entlang послелогом а не предлогом.
  • die Straße entlang — «вниз по улице»
  • ] den Fluss entlang — «вдоль реки»
Хотя, если нам нужна вся история, было бы не совсем неправильно поставить entlang перед существительным. Если стоит перед существительным, существительное должно быть в дательном падеже (что делает entlang вдвойне странным):
  • entlang der Straße
  • entlang dem Fluss
Um также можно использовать с zu чтобы связать два предложения вместе, что означает «для того, чтобы».
  • Ich rufe Jonas an, um ihm eine Frage zu stellen — «Я звоню Йонасу (чтобы) задать ему вопрос»

Дательный падеж Немецкие предлоги

Следующие немецкие предлоги всегда имеют дательный падеж:
  • ab — «от» (время)
  • aus — «от, из» [19659006] außer — «кроме»
  • bei — «в, рядом, в доме»
  • dank — «спасибо» [19659006] entgegen — «вопреки»
  • gegenüber — «Противоположный»
  • gemäß — «согласно»
  • laut — «согласно»
  • mit — «с»
  • nach — «после, до»
  • seit — «с, для»
  • von — «от, из»
  • zu — «to»
  • zufolge — «согласно»
Некоторые примеры:
  • Geh mir aus dem Weg! — «Убирайтесь с дороги!»
  • Ich wohne bei meinem Freund. — «Я живу со своим парнем».
  • Nach dem Unterricht treffen wir. — «Мы встречаемся после (урока)».
  • Ich habe es von meinem Bruder gehört. — «Я слышал это от своего брата».
  • Wir gehen zum Фестиваль. — «Мы идем на фестиваль».
  • Alle außer ihm gab mir ein Geschenk. — «Все, кроме него, сделали мне подарок».
Используя seit для обозначения «с», помните, что в некоторых выражениях времени на немецком языке используется фраза, отличная от того, как мы бы сказали это на английском.
  • Ich bin hier seit einem Jahr — «Я здесь год» (буквально: «Я здесь с года»)
Gegenüber и zufolge — послелоги. Другими словами, они должны идти после существительного.
  • Er wohnt der Schule gegenüber . . — «Он живет напротив школы».
  • Dem Unternehmen zufolge war die Beschränkung nicht bindend. — «Согласно компании, ограничение не было обязательным».
Однако в современном немецком языке принято ставить gegenüber перед существительным, за которым, возможно, следует von . Таким образом, приведенный выше пример можно также сказать как er wohnt gegenüber (von) der Schule . Предлог zu может использоваться с прилагательным для обозначения «Слишком», как в «слишком много».
  • Es ist zu lange — «Это слишком долго».

Двусторонние немецкие предлоги

Самые хитрые немецкие предлоги — Wechselpräpositionen также известный как «двусторонние предлоги». Иногда их также называют «предлогами двойного падежа». Эти предлоги могут иметь дательный или винительный падеж:
  • и — «на (вертикальной поверхности)»
  • auf — «сверху (горизонтальная поверхность)»
  • hinter — «позади»
  • в — «in, into»
  • neben — «рядом»
  • entlang — «вдоль»
  • über — «сверху»
  • unter — «под»
  • vor — «впереди»
  • zwischen — «между»
Это много для понимания, но это изображение может помочь вам визуализировать это:
Итак, когда вам следует использовать дательный, а когда винительный? Разница заключается в следующем:
  • Используйте дательный падеж чтобы описать статическое положение .
  • Используйте винительный падеж чтобы описать изменение положения .
Например:
  • Ich setze den Stift auf den Tisch. — «Я кладу ручку на стол». (винительный падеж)
  • Der Stift steht auf dem Tisch. — «Ручка на столе.» (дательный)
Также:
  • Ich stecke die Schuhe unter das Bett. — «Я кладу обувь под кровать». (винительный падеж)
  • Die Schuhe sind unter dem Bett. — «Туфли под кроватью». (дательный) Вы видите разницу? В дательных примерах ручка и обувь неподвижны. В винительных примерах их позиция изменилась в результате описанного действия.
Будьте осторожны: только то, что то, о чем вы говорите, движется это не обязательно означает, что оно претерпело изменение положения . Вопрос не в том, «двигался ли объект вообще?», А в том, «изменил ли он свое положение относительно слова с предлогом ?» Сравните эти два предложения:
  • Die Kinder sind im Garten gelaufen. — «Дети бегали в сад». (дательный)
  • Die Kinder sind in den Garten gelaufen. — «Ребята побежали в сад». (винительный)
( Im как мы увидим ниже, является сокращением предлога в и дательного падежа dem .) [19659002] В обоих этих примерах движутся Kinder . Однако в первом примере они начинаются и заканчиваются внутри сада, поэтому их положение относительно сада не изменилось, поэтому мы используем дательный падеж. Во втором примере они начинались вне сада и заканчивались внутри него, поэтому мы должны использовать винительный падеж. Помните, это правило только применяется к двусторонним предлогам. Если предлог фигурировал в более ранних списках предлогов винительного и дательного падежа, не имеет значения, произошло ли изменение положения: за предлогом может следовать только один падеж.
  • Sie geht zum Arzt — «Она идет к врачу». Это предложение, возможно, предполагает изменение позиции, но zu не является двусторонним предлогом, поэтому мы должны использовать дательный падеж zu der (который сокращается до zur .
  • Ich singe ein Lied für dich — «Я пою для тебя песню». Здесь нет движения или изменения позиции, но für должен сопровождаться винительный падеж.
Когда über означает «примерно» (в отличие от «выше» или «сверх»), за ним всегда следует винительный падеж.
  • Jeder spricht über ihn — «Все говорят о нем».
На этой странице есть еще несколько примеров того, как использовать двусторонние предлоги, а также некоторые упражнения, чтобы вы могли убедиться, что действительно понимаете разницу.

Немецкий Предлоги родительного падежа

Последней категорией предлогов немецкого языка являются предлоги родительного падежа .
  • anstatt (часто сокращенно [1 9459005] statt ) — «вместо [of]»
  • außerhalb — «вне»
  • beiderseits — «с обеих сторон»
  • diesseits — «на этой стороне»
  • innerhalb — «внутри»
  • jenseits — «на другой стороне»
  • oberhalb — «вверху»
  • trotz — «несмотря на»
  • unterhalb — «внизу»
  • wegen — «из-за»
  • während — «во время»
Обычно, но не всегда, предлоги, английский перевод которых заканчивается на «to» (например, dank — «спасибо» и gemäß — «согласно») берут дательный падеж, в то время как предлоги, английские переводы которых заканчиваются на «of» (например, innerhalb «внутри»), должны принимать родительный падеж. Я говорю, что они следует использовать родительный падеж, но на практике они часто делают нет. Родительный падеж выходит из употребления в современном немецком языке. Там, где формальные правила требуют использования родительного падежа, очень часто правила игнорируются и вместо него используется дательный падеж. Это иллюстрируется известной немецкой поговоркой der Dativ ist dem Genitiv sein Tod ( «Дательный падеж означает смерть родительного падежа») Например, während des Essens — это «правильный» способ сказать «во время еды». Но в повседневной речи очень часто говорят während dem Essen . Der Laden ist wegen Urlaubs geschlossen означает «магазин закрыт из-за / из-за к праздникам . Обратите внимание на то, что здесь Urlaub имеет родительный падеж Urlaubs . Но вам может сойти с рук «неправильный» der Laden ist wegen Urlaubs geschlossen . Не пренебрегайте родительным падежом, если вы, скажем, сдаете экзамен или пишете официальный документ . Но замена его на дательный падеж может сделать вашу речь более разговорчивой и естественной. Отказ от ответственности: нельзя использовать предлоги, оканчивающиеся на -halb и -seits с дательным падежом, даже в неформальной речи. Для этих предлогов всегда необходимо использовать родительный падеж.
  • Seine Wohnung liegt außerhalb des Stadtkerns. — «Его квартира находится за пределами центра города».
  • Es kam innerhalb der Partei zu Spannungen. — «Внутри партии была напряженность».

В чем разница между Wegen и Weil на немецком языке?

Я только что сказал вам, что предлог wegen означает «из-за». Но вы, вероятно, также знакомы со словами weil что означает «потому что». В чем разница? Weil — это союз а не предлог. Wegen следует за существительным или местоимением, но за weil следует целое предложение объясняющее причину описываемого явления.
  • [19659004] Wegen meiner Krankheit konnte ich meine Hausaufgaben nicht machen. — «Из-за болезни я не мог делать домашнее задание».
  • Weil ich krank war, konnte ich meine Hausaufgaben nicht machen. — «Из-за болезни я не мог делать домашнее задание.
  • Wegen des schlechten Wetters, bleiben wir zu Hause. — «Из-за плохой погоды мы остаемся дома».
  • Weil das Wetter schlecht ist, bleiben wir zu Hause. — «Из-за плохой погоды мы остаемся дома».
Как объяснялось выше, wegen des schlechten Wetters в приведенном выше примере можно заменить в повседневной речи дательным падежом wegen dem schlechten Wetter . С другой стороны, это не имеет значения для wegen meiner Krankheit потому что Krankheit — существительное женского рода, следовательно, его формы дательного и родительного падежа в любом случае идентичны.

Немецкие предложные сокращения

Ранее я упоминал, как немецкое слово im является сокращением предлога в и статьи dem ]. Это похоже на то, как в английском языке мы обычно говорим «я» вместо «я есть» и «они» вместо «они». В немецком языке множество этих предлогов + определенный артикль схватки. Почти все они включают артикли das (средний винительный падеж) или dem (мужской или средний дательный падеж), хотя один включает der (женский дательный падеж). [19659002] Полный список предложных сокращений немецкого языка находится здесь:
предлог статья сокращение
an das ans
an dem am
auf das aufs
bei dem beim
durch das durchs
für 19659 für 19659 für 19659 für 19659 für 19659186] das ins
in dem im
über das übers
um das um das 19658ms das unters
von dem vom
vor das vors
vor dem vorm18] z6u
19659186] zum
zu der zur

Немецкие предлоги и Движение — an auf in nach zu .

При описании движения или движения , вы можете использовать различные предлоги. Используйте nach для стран, континентов, островов, городов и поселков:
  • Ich reise nach Deutschland / nach Europa / nach Berlin / nach Sizilien. — «Я еду в Германию / Европу / Берлин / Сицилию».
Для стран, в названии которых есть «the», используйте в . (Обратите внимание, что некоторые страны имеют артикль в немецком названии, даже если у них нет артикля в своем английском.)
  • Ich reise in die Schweiz / in die USA / in den Irak / in die Türkei. — «Я еду в Швейцарию / США / Ирак / Турцию».
Вы также должны использовать nach с указаниями:
  • nach links — «налево» [19659006] nach rechts — «вправо»
  • nach Norden / Süden / Osten / Westen — «на север / юг / восток / запад»
Nach Hause означает «(домой)», например:
  • Sie sind noch nicht zurück nach Hause gekommen. — «Она еще не вернулась домой».
Используйте в если движение приведет вас внутрь пункта назначения:
  • Ich gehe ins Kino ] («Кинотеатр») в die Klasse («класс») / в die Kirche («церковь») / в ден-парке («парк») / in die Stadt («город»)
Но используйте zu если нет смысла заходить внутрь, например «Едем в аэропорт». Вам также следует использовать zu если вы собираетесь посетить предприятие или учреждение, указанное вами по названию, например zu Aldi zu Walmart . Используйте auf если у вас что-то получится:
  • Ich klettere auf den Берг — «Я взбираюсь на гору».
  • Die Kuh geht auf die Weide — «Корова идет в / на луг».
Auf также может использоваться при посещении мероприятий или общественных мест: Ich gehe auf die Party / die Hochzeit («свадьба») / auf die Post («почтовое отделение» ) / auf den Markt («рынок») Хотя в этих случаях вы можете использовать zu а иногда zu более распространен: Ich gehe zum Rathaus («ратуша») / zur Universität («университет») / zur Bibliothek («библиотека») При описании движения чтобы указать точное место, используйте и : Ich gehe ans Mikrofon («микрофон») / an die Bushaltestelle («автобусная остановка») / an den Strand («пляж»). Как правило, если вы можете стоять «на »Или« by »на английском языке, то имеет смысл использовать an для описания движения к нему на немецком языке: Ich gehe an die Grenze (« граница ») / an den Fluss («река») / an die Front («фронт», как на войне)

Немецкие предлоги для описания положения или местонахождения

Предыдущий раздел объяснил, какой предлог выбрать при описании движения к объекту. А как насчет статического положения? То есть какой предлог следует использовать, чтобы описать, где что-то находится а не куда оно идет ? In auf и и могут использоваться для описания статического положения в точно таких же контекстах, как описано выше для движения.
  • Ich bin im Kino / in der Klasse / in der Kirche / im Park / in der Stadt. — «Я в кино / в классе / в церкви / в парке / в городе».
  • Die Kuh ist auf der Weide. — «Корова на лугу».
  • Er ist am Fluss / an der Front — «Он на реке / на фронте».
Вы заметили, как в этих примерах Существительные имеют дательный падеж, но в предыдущем разделе они были винительным? Если вы прочитали раздел о немецких двусторонних предлогах, вы должны понять, почему падеж изменился. Вы можете использовать auf для описания местоположения в общественных зданиях, но в и Вместо этого все чаще используются и :
  • Ich bin in der Post / im Rathaus / in der Bibliothek / am Bahnhof / an der Universität
An обычно указывает местоположение в или в месте. Bei можно использовать, хотя это подразумевает более неопределенное местоположение; это больше похоже на «поблизости» или «поблизости». Ich bin am / beim Bahnhof, am / beim Supermarkt. Zu обычно означает движение, а не местоположение, но он указывает местоположение в нескольких наборах фраз, например zu Hause («дома») и zu Tisch («на столе»). Nach всегда указывает на движение, а не на положение. Используйте в для описания местоположения в / на континентах, странах (включая страны со знаком «the» в их названии), городах и поселках: Ich bin in Deutschland / in Europa / in der USA / in Berlin. Используйте auf для описания положения на острове: Napoleon war auf Elba. — «Наполеон был на Эльбе». Бей может означать «в доме / доме» или «на территории (компании, организации)». Вы также можете использовать его по месту работы:
  • Wir sind bei Benny. — «Мы в доме Бенни».
  • Er ist beim Metzger. — «Он у мясника».
  • Ich arbeite bei Siemens. — «Я работаю на Сименс».

Немецкие предлоги и выражения времени.

Немецкие предлоги и в и um используются в различных выражения о времени и дате. Зачем использовать три разных предлога? Итак, почему на английском языке мы говорим « в понедельник», « в 19:00» и « в феврале»? Я не уверен, но вам нужно помнить правила. Используйте am (что, как мы только что видели, является сокращением an и dem ) для дней недели и дат:
  • am Montag — «в понедельник»
  • am Dienstag — «во вторник»
  • am ersten Mai — «1 мая»
Используйте um чтобы говорить о конкретном времени суток:
  • um sechs Uhr — «в 6 часов.
  • um zwanzig Uhr — «в 20:00»
  • um Mitternacht — «в полночь»
  • um halb zwei — «в 1.30 pm »
В немецком языке такое время, как halb zwei -« половина два »- означает« полчаса до два », то есть половина третьего. Это контрастирует с британским английским языком, где «половина два» означает «половина после двух». В немецком языке нет слов для обозначения A.M. и P.M .. Um drei Uhr может означать «в 3 часа ночи» или «в 3 часа дня». Я хочу уточнить, что вы можете сказать um drei Uhr morgens («в три часа ночи») или um drei Uhr nachmittags («в три часа ночи»). [19659002] В качестве альтернативы можно использовать 24-часовой формат времени. В немецком языке принято говорить такие вещи, как um fünfzehn Uhr («в пятнадцать часов»), чего мы не говорим по-английски. Gegen когда используется с выражение «время» означает «около»:
  • Können wir uns gegen 13:00 Uhr treffen? — «Можем ли мы встретиться около 13:00?»
Для не- точное время суток используйте am за одним исключением:
  • am Morgen — «ранним утром».
  • am Vormittag — « утром. »
  • am Nachmittag -« днем ​​».
  • am Abend -« вечером ».
  • in der Nacht — «ночью / в ночное время».
В немецком языке два слова означают «утро». Morgen — что также может означать «завтра» — это раннее утро, от полуночи до примерно начала рабочего дня. Vormittag что буквально означает «до полудня», начинается, когда заканчивается Morgen и заканчивается в полдень. См. Здесь для более подробного объяснения. Используйте im с сезонами и месяцами:
  • im Januar — «в январе»
  • im August ] — «в августе»
  • im Frühling — «весной»
  • im Sommer — «летом»
  • im Herbst — «in Autumn»
  • im Winter — «in Winter»
Years don’t require a preposition at all in German:
  • Angela Merkel wurde 1954 geboren. — “Angela Merkel was born in 1954.”
But you can make your sentence meatier by adding im Jahre (“in the year”):
  • Angela Merkel wurde im Jahre 1954 geboren. — “Angela Merkel was born in the year 1954.”

German Prepositional Adverbs, AKA “Da”-Compounds.

German prepositions can be followed by a pronoun:
  • für ihn — “for him”
  • mit ih r — “with her”
… but this is only possible when the pronoun refers to a personnot an inanimate object. Remember that masculine and feminine pronouns in German can refer to inanimate objects if the word for that object is a masculine or feminine noun. This differs from English, where the masculine and feminine pronouns “he” and “she” can only refer to people, while inanimate objects are always referred to by the neutral pronoun “it. When referring to inanimate objects, German uses something called a “prepositional adverb”. This is where you put the prefix da- in front of the preposition, or dar- if the preposition starts with a vowel. So for example für becomes dafürand auf becomes darauf. Prepositional adverbs are often translated in English using “it”. So for example, dafür means “for it”.
  • Ich fliege Morgen nach Frankreich, aber mein Boss weiß nichts davon. — “Tomorrow I’m flying to France, but my boss knows nothing about it.”
  • Er hat einen Bleistift. Er schreibt damit. — “He has a pencil. He writes with it.”
The da- can also refer to an entire sentence, concept, action or idea.
  • Er sprang von der Mauer, und dabei brach er das Bein. — “He jumped from the wall, and thereby he broke his leg.” Possible translations for dabei here include “thereby”, “in the process”, or “in doing so”.
  • Ich warte daraufdass sie das Haus verkauft haben. — “I’m waiting for them to have sold the house.”
On first encounter, these da-compounds can sound weird to an English speaker. Dafür feels like an inversion of the English word order, saying “it-for” instead of “for it”. But when you think about it (er, or when you think darüber), English actually has a lot of words which do follow this inverted pattern. It’s just that most of them are quite old-timey: thereforethereintherebytheretothereunder. These English words can’t always be used as an exact translation for the German prepositional adverbs they resemble. But when you remember that they exist, it can make their German cousins feel less “foreign” and easier to wrap your head around. As well as the above “da-” words, German prepositions can also be combined with the prefixes hier- (“here”) and wo- (“where”, “which”, “what”), or wor- before a vowel. These compounds also have archaic English relatives, like “hereby”, “hereto” and “wherefore”.
  • Hiermit schließen wir diese Übung. — “With this we end this exercise.”
  • Hierzu brauchen wir viel Geld. — “To do that we need a lot of money.”
  • Das Haus, worin ich wohne, ist neu. — “The house in which I live is new.”
  • Der Stuhl, worauf sie steht, ist unsicher. — “The chair on which she is standing is unsafe.”
Wo- compounds can also be used to ask “what?” questions:
  • Womit schreibst du? — “What are you writing with?”
  • Worauf stehen Sie? — “What are you standing on?”

Idiomatic Expressions with German Prepositions

German has loads of idiomatic expressions which use prepositions or prepositional adverbs. Here are some of the most useful ones to know:
  • Beim besten Willen nicht. — «Not by any stretch of the imagination.»
  • Es kommt darauf an. — «It depends.»
  • Hör auf damit! — «Stop it!»
  • Ich bin damit einverstanden. — «I agree.»
  • Ich halte nicht viel davon. — «I don’t think much of that.»
  • Keine Spur davon. — «No sign of it.»
  • Mit Waschbrettbauch — «Ripped», «With washboard abs.»
  • Zum beispiel — «For example»
  • Zum Wohl! — “Bless you!” (when someone sneezes). Also «Cheers», i.e. a toast when drinking, although this is quite formal; Prost is a more common toast.

German Separable Verbs

Look at the following German sentences. They appear to contain prepositions:
  • Ich stehe um 7 Uhr auf. — “I get up at 7 o’clock.”
  • Wir sprechen den Preis ab. — “We agree on the price.”
  • Ich gehe mit meinen Freunden jeden Tag aus. — “I go out with my friends every day.”
These sentences look a bit weird, given everything we’ve covered above. You’ve learnt the prepositions aufaband ausbut in these cases they’re not followed by any noun at all, let alone a noun in a particular case. In fact, these sentences all contain examples of German separable verbs (trennbare Verben). They’re a complicated topic which deserve an entire post of their own. But for the sake of completeness, I’ll give a brief introduction here so you don’t get confused by these stray prepositions. Let’s forget about German for a second. In English we have this category of verbs called “phrasal verbs”. This is when we combine a verb with another word — usually a preposition — to get a new term that often means something very different from the original verb. For example, “to give up” means “to surrender” or “to stop trying” — a very different meaning from “to give”. There are many verbs in German which combine a shorter verb and a preposition like this. For example, you can combine sprechen (“to speak”) and ab (“from/off”), to get a verb meaning “to agree”, which we saw above. The difference from English is that, in the infinitive, you put the preposition before the main verb and write it as a single word: absprechen. Only in certain grammatical forms do you split the ab off and place it elsewhere in the sentence: wir sprechen ab. That’s why they’re called separable verbs. Not every separable verb has a prefix which looks like one of the prepositions we’ve seen. For example, einkaufen (“to buy”) is a separable verb, as in ich kaufe einen Apfel ein (“I buy an apple”), but ein isn’t a preposition. But many separable verbs do use a preposition as their prefix. Just look at some of these variations of the verb kommen (“to come”).
  • ankommen — «to arrive»
  • hereinkommen — «to come in»
  • herauskommen — «to come out»
  • mitkommen — «to come along/with»
  • nachkommen — «to come later»
  • zurückkommen — «to come back»
There’s much more that could be said about separable verbs, but I’ll save it for another article. For now, just remember that when you see a word like mit or ausit could be part of a separable verb, rather than a preposition in the usual sense.

Resources to Learn German

We’ve covered a lot of ground! If you’re not exhausted yet, I’ll leave you with the following German Zungenbrecher (tongue twister): In Ulm und um Ulm und um Ulm herum. Ulm is a city in Bavaria. Can you figure out what the whole sentence means? If you’re studying German grammar, maybe you’re interested in reading about German articles. Or maybe you’d like to take a break from it with something less challenging, like this list of great German TV shows for German learners. Additionally, Benny Lewis, founder of Fluent in 3 Monthshas put together a masterlist of the best resources to learn German that you can take advantage of. Benny’s recommendations include some of the Fi3M team’s favourites, like the German Uncovered course by Olly Richards. Good luck with your German learning, and don’t forget: Fi3M German post category’s got your back! The post German Prepositions – The Ultimate Guide (with Charts) appeared first on Fluent in 3 months — Language Hacking and Travel Tips.