Как другие языки помогают нам мыслить иначе и почему мы должны их сохранять

Как другие языки помогают нам мыслить иначе и почему мы должны их сохранять

Примерно каждые две недели умирает один человеческий язык. Большинство из них принадлежат к маленьким группам или племенам, которые были поглощены более крупными группами.

Для сравнения, английский — действительно глобальный язык современного мира. Распространенная крупнейшей в мире империей, а затем культурным влиянием крупнейшей экономической и военной державы в мире, Соединенных Штатов, некоторые англоговорящие нередко выражают чувство гордости от имени своего глобального языка.

Но этот «лингвистический триумфализм» может оказаться фатальным. То есть на другие языки. Многие лингвисты обеспокоены тем, что успех английского языка был достигнут за счет других. Это заставляет людей думать обо всех других языках — и особенно о языках меньшинств — как о ненужных.

Для некоторых объединение мира под одним языком является поводом для празднования. По их мнению, это может только усилить чувство общей человечности. К тому же, можно было бы спросить, языки рождаются и умирают со временем, как и все остальное. Что же такого особенного в их сохранении?

Языки — это способ мышления по-другому

В языке интересно то, что он дает пользователю ментальные инструменты, которые помогают ему мыслить определенным образом. Каждый раз, когда исчезает язык, уникальный способ интерпретации нашего мира и окружающей нас среды теряется навсегда.

Это не обязательно должны быть просто тривиальные различия. Различные языки представляют собой часть нейроразнообразия мира. Подход к проблеме на другом языке может даже помочь в принятии решений и решении проблем.

Ученый Бенджамин Ли Уорф был настолько поражен вариациями в языках коренных американцев, что даже утверждал (неточно, но вы понимаете), что их носители интуитивно лучше понимают физику Эйнштейна.

Таким образом, следует сказать, что языки предлагают разнообразие, сопоставимое с разнообразием растений и животных в мире. Исследования показывают, что двуязычные люди — даже если они не владеют более чем одним языком — склонны думать иначе, чем люди, говорящие на одном языке.

Язык представляет то, что мы думаем, и может даже определять, как мы думаем.

Вот некоторые из них. примеры:

В русском языке нет слова для синего

В русском языке нет слова только для синего. Но есть слова для синего ( синий ) и голубого ( голубого ). Было продемонстрировано, что отсутствие единственного слова влияет на восприятие цвета русскоговорящими. Как и в этом примере, количество основных цветовых терминов сильно варьируется от одного языка к другому. Например, народы дани в Новой Гвинее и Басса в Либерии одинаково разделяют цвета в динамике темноты и света.

Говорящие на китайском языке по-разному думают о времени

Исследования показали, что носители китайского языка думают о времени иначе, чем Носители английского языка. Быстрый пример: на китайском языке не говорится «следующая неделя» и «последняя неделя», но имеется в виду «неделя внизу» и неделя «вверху». Носители английского языка воспринимают время как линейное по поперечной шкале. Носители мандаринского языка думают об этом вертикально.

Некоторые австралийские языки коренных народов думают по-разному о направлении

Точно так же в Квинсленде, Австралия, говорят на языке аборигенов, который называется куугу йимитирр. В этом языке не используются такие слова, как вперед, назад или влево и вправо. Вместо этого они помещают объект, используя слова для обозначения направлений между двумя объектами. Носитель языка никогда не скажет, что кто-то стоит за домом. Вместо этого они сказали бы, что стояли на западе (например) позади него.

По крайней мере, в одном языке не используются числа в том виде, в каком мы его знаем

Племя пираха в Бразилии не использует числа в своем словаре. Вместо этого они просто обозначают элементы как «несколько» или «много». Эта черта противоречит тому, что ранее считалось универсальным фактом, частью теории «универсальной грамматики» Ноама Хомского. (Между прочим, этот язык находится под угрозой исчезновения и является одним из самых изолированных на Земле.)

Извинения прямолинейны на английском, не так много на японском

На английском то, как мы извиняемся, имеет тенденцию быть довольно стандартизированным, независимо от того, что контекст. Но в японском есть разные способы извинения, которые более контекстуальны. Например, вы должны специально сказать начальству «moushiwake gozaimasen» или «Мне ужасно жаль».

Языки также могут иметь грамматические гендерные различия, требующие от говорящего менять местоимения, окончания глаголов, прилагательные, числительные и т. Д. on, в зависимости от пола существительного. Исследования показали, что когда говорящих на немецком и испанском языках просят описать предметы, они часто вызывают в воображении гендерные слова, которые отражают характер их родного языка.

Например, слово «ключ» в немецком языке является мужским, а в немецком — женским. Испанский язык. Таким образом, говорящий по-немецки с большей вероятностью будет использовать слово «зубчатый», тогда как говорящий по-испански может испытать соблазн употребить слово «блестящий» и т. Д.

Но даже германские языки имеют нетривиальные различия. Например, говорящие по-немецки часто соотносят действие с конечной целью. В одном исследовании исследователи попросили носителей немецкого языка определить, что происходит на простом изображении женщины, гуляющей по автостоянке. Говорящие по-немецки чаще говорили, что женщина шла к машине. В то время как носители английского языка чаще просто говорили, что женщина идет. Это различие подразумевает, что немецкий язык может побуждать говорящих больше думать о будущих последствиях и результатах действий, тогда как говорящие на английском с большей вероятностью вместо этого будут зацикливаться на настоящих событиях.

Каждый язык имеет уникальные слова и фразы

Часть то, как языки помогают нам мыслить по-другому, становится очевидным, когда мы интерпретируем некоторые слова, которые они используют, особенно если у них мало или нет прямого перевода на английский.
Например, согласно Оксфордскому словарю английского языка, термин ' безземелье 'было написано на английском языке только однажды, Германом Мелвиллом в 1851 году. Заметное отсутствие этого термина очаровало постколониальных ученых, которые считают, что в нем никогда не было необходимости на английском языке, потому что нехватка земли никогда не была англосаксонская проблема — предположительно, когда они распространились по новым мирам и континентам, чтобы селиться и заниматься сельским хозяйством в обширной пустыне.

Другие включают:

Geschichtsmude

One o Самое интересное, что это немецкое слово означает «усталый от истории». И это усталое отражение возраста Европы и многих слоев ее истории. Это слово также может иметь оттенок вины (особенно после Холокоста) и усталости. Усталость от того, что невозможно избежать тяжести истории.

Waldeinsamkeit

Другое немецкое слово, но красивое, относится к чувству, которое испытывается при общении с природой, особенно в одиночестве в лесу.

Моно не осознает.

В переводе с японского «物 の 哀 れ». Этот термин относится к осознанию — и печали — непостоянства времени. Это одновременно и ностальгическое, и горько-сладкое слово. Говорят, что он был «свидетелем ослепительного цирка жизни — зная, что все это не может длиться долго».

Hiraeth

Это валлийское слово было описано как почти невозможно перевести на английский, потому что нет единого английского слово, которое может это объяснить. Тем не менее, самые близкие попытки часто включают «тоску по дому» и «тоску». Это больше похоже на комбинацию обоих слов, а также «тоска», «горе» и «печаль», особенно если «дом» был потерян и больше не похож на «дом», по которому тоскуют. [19659036] Poronkusema

Это финское слово означает «расстояние, которое северный олень может пройти, не останавливаясь, чтобы помочиться». По понятным причинам это любопытное слово отсутствует в языках, которые обязаны своим происхождением более теплому климату, который олени не называют своим домом.

Байзуо

Некоторые слова могут даже дать представление о том, как культуры воспринимают друг друга. Это завораживающее слово китайского происхождения буквально переводится как «белые левые» в уничижительном смысле, относясь к людям с либеральным мышлением в западных странах, которые жалеют остальной мир и думают, что они спасители.

Ya'aburnee [19659006] Это арабское слово передает желание умереть раньше любимого человека, чтобы избавиться от мучительной скорби по ним. Оно переводится на английский как «можете вы меня похоронить».

Хан

Мощное корейское слово, которое относится к коллективному чувству угнетения и изоляции, и, возможно, необходимое слово, учитывая политическую раздробленность двух Корей в современный мир.

Болтун

Идея о том, что есть слова, которые либо плохо переведены, либо отсутствуют, работает в обоих направлениях. Например, не существует китайского эквивалента английскому прилагательному «болтушка», которое переводится как «рот, похожий на проточную воду». Чтобы узнать о других переводах комиксов с английского на китайский, ознакомьтесь с этими китайскими фразами.

Пора обратить внимание на языковое разнообразие

Невозможно коснуться даже крошечной части всех различий между глобальными языками, но вы поняли. С каждым исчезающим языком исчезает уникальный способ интерпретации реальности того, что значит быть человеком.

Сохранение языков является вопросом экологической, антропологической и психологической важности. Каждый язык, который утерян для истории, является важной частью истории нашего развития и нашего места в мире.

Сообщение «Как другие языки помогают нам мыслить по-другому и почему мы должны их сохранить» впервые появилось на сайте Fluent in 3 месяца — Языковой взлом и советы путешественникам.