Чтение на вашем целевом языке может повысить вашу беглость — вот как!

Чтение на вашем целевом языке может повысить вашу беглость — вот как!


Вы читаете? Вы чувствуете головокружение каждый раз, когда заходите в библиотеку? Вы берете с собой книгу, куда бы вы ни пошли?

Ваш ответ на любой или все эти вопросы вполне может быть нет . И ничего страшного!

Сегодня я хочу показать вам, что чтение, помимо того, что вы можете приписать к тому, что вам «следует делать чаще», на самом деле является весьма захватывающим и эффективным инструментом изучения языка. Смотрите ли вы комиксы или любовные романы, рассказы о знаменитостях или рассказы, предназначенные для изучающих язык, вы делаете что-то исключительно эффективное, когда читаете на своем изучаемом языке.

Если вы не верите. я, послушайте, что Стивен Крашен, знаменитый эксперт по изучению второго языка, говорит об этом: «(Более поздние исследования по изучению второго языка) сообщают о положительной взаимосвязи между количеством прочитанного свободного чтения и различными аспектами владения вторым и иностранным языком, когда количество формального обучения студентов контролируется статистически ».

Другими словами: свободное чтение может помочь вам превзойти прогресс, которого вы достигли с традиционным языковым обучением.

Почему это так?

Улучшение вашего Sprachgefühl

Я считаю, что чтение на изучаемом языке улучшает вашу Sprachgefühl или способность интуитивно понимать грамматические структуры и словарный запас. Это дает вашему мозгу обширную базу подсознательных пассивных знаний для работы, давая вам преимущество в активных языковых областях и, следовательно, повышая беглость владения языком.

Другими словами, там, где традиционное изучение языка дает вам кусочки и кусочки, чтение обеспечивает всеобъемлющие базовые знания, обеспечивающие прочную основу для вашего знания языка.

Я считаю, что важно проводить различие между знанием словарного запаса и пониманием прочитанного. Это связанные навыки, но, тем не менее, не одно и то же. Можно развить общее понимание прочитанного, например. насколько можно понять данный отрывок, не обязательно активно изучая дополнительный словарный запас.

Здесь вы можете углубиться в семантику того, что значит «выучить» слово, но я смотрю на нечто более общее: когда вы улучшая понимание прочитанного, вы улучшаете способность своего мозга разбирать предложения, определять различные части предложения.

Даже если вы не понимаете слов, вы можете лучше догадываться, потому что ваш мозг понимает различные « slots »части предложения, различные формы, которые может принимать данное предложение или абзац.

Существует огромная разница между предложением, структура которого вы понимаете (какая часть является наречием, какая часть является существительным, как они части взаимодействуют друг с другом) и предложение, в котором вы не можете идентифицировать части, а тем более отношения между этими частями. И я считаю, что интенсивный подход к чтению (подробнее об этом позже) дает вам наилучшие шансы улучшить так называемый Sprachgefühl .

Когда вы читаете, ваш мозг получает бесконечный контекст, как этот пост примечания.

Время чтения в действии — как оно работает?

Возьмем, к примеру, 成語 ( chéng yǔ ) на мандаринском диалекте. Это фразы, состоящие из четырех символов, которые имеют идиоматическое значение. Часто они основаны на более классических формах языка. Изучающие мандаринский часто рассматривают эти стандартные фразы как способ повысить свой языковой уровень и контролировать более высокий стиль языка.

Я хочу использовать их в качестве примера, потому что я считаю, что они служат отличной иллюстрацией того, что понимание прочитанного может сделать для ваше понимание.

Иногда люди учат эти фразы с помощью традиционных инструкций. Возможно, они учат их через книгу идиом, в которой перечислены разные 成語. Эти источники не обязательно содержат богатый контекст. Вы можете получить один пример предложения, но я считаю, что этого недостаточно: контекст недостаточно широк, чтобы вы могли понять, как его использовать. И если вы просто выучите четыре символа, даже не произнося предложения (что я испытал), ваши шансы запомнить его, а тем более правильно использовать, невелики.

Но когда вы читаете ] one и изучите его таким образом, вы будете окружены страницами контекста. Вы знаете, что предшествует его использованию, так же как вы можете видеть, что следует за ним в контексте того, что вы читаете.

Для меня увеличение времени чтения на китайском означало возможность более глубоко усвоить это я узнал раньше , но никогда не понимал, как использовать естественно. Повторяя интенсивное чтение, я видел, как некоторые из них всплывают несколько раз, что делает меня более уверенным пользователем.

Это надоедливое сослагательное наклонение

Еще один пример, демонстрирующий преимущества хорошего чтения, — сослагательное наклонение

. ] Я знаю, что когда я впервые начал изучать испанский, который был первым иностранным языком, который я изучал серьезно, я обнаружил, что сослагательное наклонение довольно сложно.

Учителя перечисляли правила в общих чертах и ​​приводили примеры предложений здесь и там, но это было недостаточно. Блоки в моем мозгу не щелкали так, чтобы я мог по-настоящему понять, в каких контекстах можно использовать сослагательное наклонение и где его следует избегать.

Можно сравнить этот тип подхода к поиску иглы в стог сена. Изучение нескольких простых правил с помощью всего лишь пары примеров, которые помогут вам, едва ли коснется поверхности их использования, и вы никогда не научитесь использовать их уверенно, если у вас не будет достаточного количества входных данных. Вы должны натренировать свой мозг множеством примеров, чтобы по-настоящему усвоить концепцию.

Это еще один пример того, как понимание прочитанного настолько мощно для беглости речи. Вместо того, чтобы брать сослагательное наклонение и пытаться вывести где его можно использовать, вы индуцируете из каждого отдельного примера, который вы видите в тексте. Каждый пример — это часть головоломки, некая очень большая, почти бесконечная головоломка, каждая часть которой ведет к более полному пониманию.

Чем больше вы читаете, тем больше ваш мозг интуитивно понимает его использование.

Что читать ?

Надеюсь, теперь вы начинаете понимать, почему я такой сторонник чтения в процессе изучения языка. Но что читать с по ? Следует ли мне читать материалы, предназначенные для изучающих язык, или опробовать материалы, предназначенные для носителей языка? Какие жанры? И насколько это должно быть сложно?

Прежде всего, я должен уточнить, что чтение на вашем иностранном языке не обязательно означает чтение традиционного романа. Комиксы, манга, газеты, журналы и даже кулинарные книги могут быть отличными ресурсами! Что наиболее важно, так это выбрать то, что вас заинтересует и сохранит ваш интерес.

Если у вас есть конкретные цели в отношении понимания прочитанного, вы должны помнить и о них.

Что касается меня, мой план состоит в том, чтобы учиться на степень магистра китайской литературы. Чтобы подготовиться к суровости этой программы, я в первую очередь ищу работы на китайском языке, которые имеют отношение к моим исследовательским интересам (а именно, исследованию связи между магическим реализмом Маркеса и китайским романом конца 20-го века).

Это, Конечно, это также распространяется на мои цели чтения на испанском, поскольку я хочу читать как можно больше Маркеса.

Я вижу свою способность читать Маркеса на его родном языке, латиноамериканского писателя, чье влияние на китайскоязычный мир очень велико. весьма примечательно, как большой вклад в мою учебу. Однако верно и то, что иногда мне нужно читать что-нибудь менее утомительное.

Когда я начал читать на китайском, я прочитал роман Мураками, совершенно не имеющий отношения к моим исследовательским интересам и даже не к китайскоязычному миру, но отличное развлечение и отличный способ укрепить мою уверенность как читателя.

Поэтому, выбирая материалы, не забывайте думать о своих целях. Что вы хотите читать более бегло и лучше понимать в будущем? Не менее важно, какие материалы для чтения лучше всего помогут вам достичь ваших целей?

Я рекомендую применить аналогичный подход к детям, которые учатся читать на своем родном языке. Был ли у вас опыт в библиотеке в детстве? Помните ли вы волнение от возможности выбирать из множества книг, каждый раз немного глубже понимая, что вам понравилось, а что не понравилось?

Начинать читать на своем родном языке тоже может быть так. : каждый язык происходит из разных литературных традиций, с разными привычками и вкусами к чтению, а также с разным количеством материалов, доступных в вашей стране.

Какое-то время я изо всех сил пытался найти книги на немецком языке, которые вызывали бы у меня интерес. Даже когда у меня появилась электронная книга — покупка, которая значительно расширила список книг, к которым у меня был доступ, у меня были проблемы с поиском книг, которые я хотел прочитать. Когда я впервые начал пробовать художественные произведения из немецкого канона, я не мог найти книги, которые соответствовали бы моим вкусам. Мне пришлось провести много экспериментов и проб за ошибками, чтобы наконец раскрыть свои вкусы как немецкого читателя. Вот почему я подчеркиваю, что на каждом языке вам придется приложить усилия, чтобы найти свою читательскую идентичность.

Чтобы найти свою читательскую идентичность, вам, возможно, придется просмотреть много материала, который может быть недоступен вам, где вы живете, в зависимости от языка, который вы изучаете. Но проявив изобретательность и немного удачи, вы сможете найти материалы для любого языка.

Хотя я ранее отмечал, что моя электронная книга очень помогает, у меня также есть слабость к книгам, которые я могу потрогать и держать в руках: В книге есть что-то такое, что меня вдохновляет при чтении.

Когда я особенно переехал на Тайвань, я не мог найти ничего на немецком ни в одном книжном магазине и частично отказался от идеи найти физические копии.

19659002] Так продолжалось до тех пор, пока я не открыл для себя Институт Гете в Тайбэе.

По предложению группы в Facebook я открыл для себя этот оазис немецкой литературы. В первый раз, когда я приехал, это было похоже на волшебство: здесь меня окружало множество немецких книг, от романов до биографий и детских книг, все в отличном состоянии и бесплатно.

Я также недавно нашел похожую программу от Институт Сервантеса, где я могу почитать из их обширной библиотеки испанских книг всего за 15 евро в год.

Когда есть желание, есть способ: независимо от того, насколько мало материалов для вашего языка или где вы живете, я знайте, что есть способ найти достаточно материала для поддержки вашего успеха как растущего читателя на вашем целевом языке.

Сложность также является важным фактором.

Некоторые люди могут сказать вам, что вам следует читать материалы, которые вы понимаете 95 % из; в противном случае вы зря теряете время. Я не обязательно придерживаюсь такого мнения. С моим первым китайским романом мое понимание не достигло такого высокого уровня. Вероятно, оно было ближе к 80 или 85%. Но поскольку мне понравился материал, это было отличное впечатление от чтения.

В общем, выбор романа, когда вы только на уровне А1, может быть просто пугающим, но у вас всегда есть возможность снимать немного выше ваш уровень, если контент вам интересен.

Игорь, предыдущий приглашенный блогер, рекомендует сравнительную стратегию чтения, которая, я считаю, является отличной идеей для дополнения вашего понимания: вы читаете книгу на ее целевом языке вместе с переводом на ваш родной язык.

Это может дать вам доступ к произведениям на более ранней стадии языкового процесса, поскольку вы всегда можете посмотреть перевод, чтобы прояснить смысл. Это также отличный инструмент для проверки вашего понимания на любом этапе.

Поскольку я читаю китайскую литературу частично ради ее содержания, я думаю, что попробую этот метод в следующий раз!

Как максимизировать ваше обучение

In Чтобы максимизировать ваше обучение и усилить эффект, вы должны быть осознанными в своих методах чтения.

Один важный аспект вашего метода, который следует учитывать при чтении книги на целевом языке, — это разница между интенсивным и экстенсивный подход. Возможно, вы слышали эти термины раньше, но на всякий случай объясню: интенсивный подход фокусируется на качестве, а экстенсивный подход фокусируется на количестве. [19659002] Когда вы внимательно читаете вы просматриваете как можно больше слов, вы стремитесь понять каждую часть текста. С другой стороны, когда ваш подход экстенсивный идея состоит в том, чтобы читать как можно больше: при чисто экстенсивном подходе вы можете ничего не искать.

Я не говорю об этом различие в поддержке одного подхода над другим; на самом деле, я считаю, что сочетание обоих является лучшим подходом для оптимального изучения языка.

Важно отметить, что эти подходы существуют в широком диапазоне: вы можете контролировать количество слов, которые вы смотрите, или уровень, на котором вы хотите изучить текст в соответствии с вашими целями.

При этом, как вы можете принять это решение относительно конкретного материала для чтения?

Я начну с нескольких примеров из моей читательской жизни.

Я недавно Прочитал свой первый полный роман на китайском языке (сейчас я четвертый!)

Раньше я читал новостные статьи и другие короткие статьи, но никогда не читал полную книгу. Это действительно напугало меня: несмотря на то, что я начал изучать немецкий после я начал китайский, мое чтение по-китайски отставало от моего немецкого. Для этого есть лингвистические причины, но, что наиболее важно, моей самой большой помехой был мой собственный страх.

Когда я смотрел китайскую книгу, меня пугали все слова, которые я не только не понимал, но даже не мог ] произносится ! Я всегда бросал один панический взгляд, чтобы решить, что я не готов.

Но с таким мышлением вы никогда не будете готовы. Однажды, когда я всерьез задумался о своей цели получить степень магистра китайской литературы здесь, на Тайване, я решил, что что-то нужно изменить. Мне просто нужно было остепениться и сделать это: я устал ждать, пока я буду «готов», моим самым большим препятствием была неуверенность в себе.

Учитывая мою сильную тревогу по этому поводу. так как это была моя первая книга на китайском языке, я решил выбрать книгу от Харуки Мураками ( Sputnik Sweetheart для тех, кому может быть интересно!).

Хотя моей конечной целью была (и есть) Чтобы читать китайские произведения, имеющие отношение к моей учебе, я выбрал эту книгу, чтобы повысить свою уверенность в чтении на китайском языке. Я уже читал несколько романов Мураками на английском языке раньше, и я был знаком с тем, как развиваются его сюжеты, поэтому я чувствовал, что это даст мне лучший шанс как понять как можно больше, так и насладиться опытом.

мой первый опыт чтения на китайском, я также принял решение найти нулевые слова .

Правильно: ноль.

Я хотел применить исключительно обширный подход, потому что я знал, что, читая книгу в и само по себе это было сложной задачей, и я знал своей личностью, что, если бы я потребовал от себя поискать определенное количество слов, я бы разочаровался.

Я был как ребенок, вызывающе читающий книгу и Взрослый сказал мне, что это выше моего уровня: я вошел в это, согласившись с тем, что будут предложения, которые я не смогу обработать, возможно, целые страницы, на которых я чувствовал себя потерянным. И это было нормально, потому что это означало, что я закончу. [19659002] И я закончил!

Взаимодействие с текстом и расширение вас r Обучение

Когда я говорю, что использовал исключительно обширный подход, это не значит, что я не использовал стратегии чтения, чтобы помочь себе в море китайских иероглифов. Если вы посмотрите предыдущий пост Янины Климас, вы увидите, что хорошие читатели используют самые разные стратегии, чтобы взаимодействовать с материалом и понимать его более глубоко.

Вот пример страницы из моего Мураками. мягкая обложка:

Когда я комментирую, я делаю несколько разных вещей.

Я реагирую на историю с пометками на полях: на персонажа, чья личность меня не так трогает, на ситуацию Я думаю, это забавно.

Я признаю где я запутался: я пишу вопросы, ставлю скобки и вопросительные знаки вокруг предложений, которые я просто не понимаю, даже после перечитывания. Я заключаю в скобки словарные слова, которые я не знаю, чтобы пометить их для списка слов, которые я обычно составляю после прочтения.

И, что не менее важно, я ставлю «лайки»: писатель во мне выделяет предложения, которые я считаю особенно красивыми. или проницательный, всегда ищущий вдохновения в чужом ремесле. Я могу даже нарисовать сердечко там, где, на мой взгляд, что-то симпатичное.

Вы можете решить, хотите ли вы писать заметки на своем родном языке, на вашем целевом языке или в смеси. Я обычно пишу аннотации на английском для китайских книг, потому что мой почерк персонажа оставляет желать лучшего.

После того, как я закончил читать, я обычно выполняю какие-то дополнительные действия, чтобы укрепить свое понимание книги и словарный запас, который я выучил. Я смотрю словарные слова, которые я заключил в скобки, и составляю список примерно из 25 слов с их определениями.

Я ограничиваю себя этим числом, потому что, если я записываю каждое слово, я потеряю мотивацию и никогда не закончу , а также потому, что я не думаю, что было бы продуктивно пытаться выучить слишком много слов одновременно.

Когда я закончу составлять список слов с определениями, я также могу решить сделать карточки.

Карточки I Недавно созданная для последней немецкой книги, которую я прочитал, в настоящее время сидит на моем столе в гостиной, и я легко могу просмотреть ее, когда у меня будет минутка. Я также иногда составляю предложения, хотя, по правде говоря, я иногда выдыхаюсь, прежде чем дохожу до этой точки …

Это предложения, которые я написал на основе словарных слов в немецком романе, который я недавно прочитал, Blaupause . Внизу я писал фразы, которые мне приходилось искать во время написания предложений. Написание предложений — отличный способ сделать пассивные знания лексики более активными!

Что ж, это все мои советы! Надеюсь, вы чему-то научились или были вдохновлены чтением.