15 веселых испанских каламбуров, которые настолько плохи, что они потрясающие

15 веселых испанских каламбуров, которые настолько плохи, что они потрясающие

 испанские каламбуры

Сегодня мы собираемся узнать об испанских каламбурах, которые не имеют смысла в английском языке.

Да, вы все правильно прочитали. Эта статья полна забавных испанских анекдотов, которые не только не имеют смысла на английском, но и просто ужасны. Так плохо… они веселые .

Юмор часто трудно перевести. Это особенно верно, когда юмор исходит от игры слов; каламбуры редко работают более чем на одном языке.

Зачем беспокоиться? Что ж, именно тот факт, что испанские каламбуры трудно понять, и делает их такими полезными для изучения!

Если вы не понимаете изюминку, решение состоит в том, чтобы расширить свой словарный запас до тех пор, пока вы не заметите двойное значение. Вот почему изучение некоторых испанских каламбуров может улучшить ваш испанский, а также заставить вас смеяться.

Ну, может быть, они не заставят вас смеяться так . Большинство каламбуров более отвратительны, чем вызывают смех. Испанские «анекдоты» ниже не являются исключением.

Считайте себя предупрежденным!

Как сказать «Расскажи мне анекдот» по-испански, испанские каламбуры и анекдоты

Прежде чем мы перейдем к настоящим шуткам, вот Несколько удобных фраз, которые помогут разыграть шутки:

  • «Расскажи мне анекдот» на испанском — Cuéntame un chiste
  • «Я знаю хороший анекдот» — Conozco un buen chiste
  • «Шутка» или «розыгрыш» — una broma
  • «Шутка» или «анекдот» — un chiste
  • «Каламбур» или «игра слов» — un juego de palabras

А вот инфографика со всеми каламбурами:

1. Ленивая рыба

¿Qué hace el pez perezoso? ¡Нада!

Перевод:

Что делает ленивая рыба? Ничего! или Он плывет!

Нада в этом контексте имеет два значения: это может означать «ничего», то есть рыба ничего не делает, потому что он ленивый. Однако нада также является формой настоящего единственного числа от третьего лица глагола nadar «плавать».

Так ленивая рыба делает нада ! Получить?

2. Смеющийся апельсин

¿Cuál es la fruta que más se ríe? La naranja, ja, ja, ja, ja…

Перевод:

Какой фрукт больше всего смеется? Апельсин, ха-ха-ха…

В испанском языке смех обычно пишется как «ja ja ja ja». Это как «ха-ха-ха-ха» на английском языке; Испанский «j» звучит примерно так же, как английский «h».

Слово «апельсин» — naranja которое заканчивается на «ja». Итак, апельсины должны много смеяться, потому что в их имени есть ja («ха»).

3. Разрушенные Руана

¿Cómo se llama una ruana estropeada? ¡Уна руина!

Перевод:

Что вы называете разрушенной / поврежденной / сломанной руаной? Руины!

Руана — это разновидность пончо, которую носят в некоторых частях Южной Америки. Его название звучит как слово руина что означает руины или крушение.

Поэтому, когда руана сильно повреждена, она становится руиной . Очевидно.

4. The Nightmare Hotel

Может быть, вы хотите, чтобы отель был разграблен? ¡Una posadilla!

Перевод:

Что вы называете очень плохой гостиницей? Посадилла

Посадилла не может быть переведена напрямую, потому что это ненастоящее слово. Это комбинация posada что означает гостиница или гостиница, и pesadilla что означает «кошмар».

Итак, кошмарная posada — это посадилла . Смешно.

5. Злой медведь

¿Cómo se llama un oso enfadado? ¡Furioso!

Перевод:

Как вы называете злого медведя? Furious!

Мне нравится этот. Медведь — это oso (родственник необычного английского слова ursine что означает «относящийся к медведям или похожий на них»), а «ярость» переводится как furioso .

Геддит? A фури-осо !

6. Пессимистичная рыба

¿Cómo se llama el pez más negativo? ¡Pesimista!

Перевод:

Что вы называете самой отрицательной рыбой? Пессимист!

Отказ от ответственности: этот каламбур работает только с латиноамериканским акцентом.

Этот каламбур связан с тем, что слово pez «рыба», звучит так же как первый слог pesimista пессимист.

Поскольку pez настолько отрицательный, он pez-imista .

7. Одинокая крыша

¿Qué le dijo un techo a otro techo? Techo de Menos.

Перевод:

Первая строка означает «что одна крыша сказала другой крыше?»

Вторая строка имеет двойное значение. «Te echo de menos» не имеет смысла, если перевести его дословно, но это обычный способ сказать «Я скучаю по тебе» на испанском.

Изюминка здесь в том, что te echo , когда сказано пост, звучит как techo то есть «крыша». Поэтому вполне естественно, что techo скажет techo (te echo) de menos !

8. Говорящий хлеб

¿Cómo haces para que un pan hable? Lo pones en agua toda la noche y al día siguiente ya está blando.

Перевод:

Как получить хлеб, чтобы поговорить? Положите его в воду на всю ночь, и на следующий день он станет мягким. или Положите его в воду на всю ночь, и на следующий день он заговорит.

Здесь каламбур звучит на está blando что означает «он мягкий», но который звучит как está hablando то есть «он говорит».

Итак, если вы замочите хлеб в воде, он превратится в blando — но это также может быть hablando .

9. Математический каламбур

¿Que dijo el número 1 al número 10? Para ser como yo debes ser Sincero.

Перевод:

Что 1 сказал 10? Чтобы быть похожим на меня, вы должны быть искренними.

Sincero «искренний», звучит так же, как sin cero «без нуля». Единица — это всего лишь десять без нуля, поэтому, если десять станет немного больше Sincero тогда, возможно, она превратится в единицу.

Вот похожая шутка, которая играет на сходстве между « ] vente «(приходите) и» veinte «(двадцать):

¿Que dijo el número 18 al número dos? Vente conmigo!

Перевод:

Что 18 сказали 2? Пойдем со мной!

«Пойдем со мной!» звучит как «Двадцать со мной!» на испанском. И, конечно, восемнадцать плюс два равно двадцать.

10. Последнее животное на Ноевом ковчеге

¿Cuál fue el último animal en entrar al arca de Noé? Эль-дель-Фин.

Перевод:

Какое животное последним вошло в Ноев ковчег? Дельфин.

«Дельфин» на испанском языке — delfín что звучит так же, как del fín что означает «из / из / в конце».

Поскольку дельфины являются дельфинами они, очевидно, будут последними животными, которые попадут на борт.

Хотя в этой шутке есть очевидная проблема: дельфины умеют плавать, поэтому непонятно, зачем им вообще нужно было попасть в Ноев ковчег …

11. Арахно-кошка

¿Cuál es el animal que es dos animales? Эль гато, порке эс гато у аранья

Перевод:

Какое животное — это два животных? Кот, потому что это кот и паук. или кошка, потому что это кошка и она царапает.

Araña означает паук, но это также глагол в третьем лице единственного числа от глагола arañar что означает «царапать».

Двойное значение очевидно: es gato y araña могло означать «это кошка и она царапает», но также может означать «это кошка и паук» .

У испанских кошек девять жизней, но есть ли у них восемь ног?

12. Помогите!

El policía buscaba el ladrón de las gallinas. Cuando le veí él llama con su radio y dijo «¡Apoyo, apoyo!».

Перевод:

Полицейский искал куриного вора. Когда он увидел его, он включил рацию и сказал: «Помогите, помогите!»

Это каламбур, потому что вор крал цыплят, и апойо «помогите», звучит как ] pollo «цыпленок».

Полицейский просит о помощи или описывает то, что видит?

13. Откуда взялось вино?

¿Vino de la casa, сеньор? ¿Y a usted por qué le importa de dónde vengo?

Перевод:

Домашнее вино, сэр? Почему для вас важно, откуда я?

Ой, официант задал безобидный вопрос, но похоже, что он обидел гостя.

Это потому, что vino означает «вино», но это также форма глагола venir «приходить». Vino de la casa означает «домашнее вино», но также может означать «вы пришли из дома?» — отсюда и недоразумение.

14. Какой марки часов?

La semana pasada me compré un reloj. ¿Qué marca? ¡La hora!

Перевод:

На прошлой неделе я купил себе часы. Какой марки? Время!

Очередное недоразумение. ¿Qué marca? может означать «какой марки?» — Может быть, Rolex? — или это могло означать «что они показывают / говорят / указывают?» от глагола marcar .

Что говорят часы? Время, да! Что за глупый вопрос.

15. Пахнущая соль

Cual es la sal que más mal huele? La sal pargatas.

Перевод:

Какая соль пахнет хуже всего? Соль «паргатас».

«Паргатас» ненастоящее слово, но la sal pargatas звучит как las alpargatas .

An альпаргата — это сандалии, и я полагаю, что они могут потеть и вонять после того, как их носили весь день. Итак, sal pargatas должно быть, неприятно пахнущая соль.

Вам нравились эти забавные испанские каламбур?

Как я уже сказал, эти «шутки» вряд ли заставят вас выпасть вашего стула смеется, но я надеюсь, что они научили вас кое-чему о том, как говорить по-испански и оживить вашу испанскую речь.

Были ли какие-то испанские каламбуры, которые вы понимали без моего объяснения? А знаете ли вы какие-нибудь другие хорошие испанские каламбуры или латиноамериканские шутки — желательно более смешные, чем те, что я вам рассказывал? Дайте мне знать в комментариях.

Пост «15 веселых испанских каламбуров, которые настолько плохи, они потрясающи» впервые появился на Fluent за 3 месяца — взлом языка и советы путешественникам.